中医是中华民族的瑰宝,守护了中国人几千年,为中华方明的延续作出了杰出贡献。
中医诞生于2千年前,她的经典是用当时的语言所写。那时没有那么多术语,造词也是一件非常不容易的事。于是,就从《周易》等文化经典中“顺手”借鉴了许多词汇,比如“阴阳”“五行”“相生相克”等等,这些词汇便理解起来比较困难。
到了今天,由于白话文的推广,现代中国人要理解这些典籍都有一定的困难,更不要说外国人了。因此,一些不理解中医语言体系的人,就指责中医是“伪科学”。这些语言上的障碍,成为了中医发展,走向世界的藩篱。

张劲翀是个国际营养师,也懂得一些中医知识。在国外工作期间,常常因为无法精确地翻译中医语言而苦恼,也增加了工作的难度。最典型的一次,他对一位外国患者说,你有点“上火”。不想,那名老外反问道:“上火了?那我需要灭火器吗?”这让张劲翀哭笑不得。但是,这也引发了他的思考,不要说外国人,又有多少个中国人能够真正懂得“上火”的含义呢?
于是,张劲翀开始思考怎么通俗易懂的将中医及中医养生的知识普及开来,让中国人,甚至外国人都能理解。这样的话,对于中医的发展,将是功德无量的大好事。在学习和实践中,张劲翀发现,其实西方营养学和中医理论在很多方面都有异曲同工之妙。比如,人参是一味重要的中药,中医准确地知道人参可以治疗哪些疾病,但是却不知道到底是人参中的哪一种成分有效,于是将其称为“精微物质”。

而西方营养学中将人参的组成物质命名为维生素、矿物质、皂苷等等,对于那些还不知道的,统称为“植物因子”。精微物质与植物因子只是同一东西方对同一类物质的不同表述而已。而且,精微物质甚至表达得更加准确。
于是,张劲翀开始尝试从营养学的角度,用通俗的语言将中医“翻译”成现代营养学的表述,使中外的读者都能轻松读懂。

在中医典籍里,使用频率最高的一个词就是“气血”。中医的“气血”和现代意义的气血是完全不同的。中医学的解释是“气和血的统称”。这种说法只可意会,很难明说。很多中医学者都有不懂的理解,比如“气血”中的气,被称为“宗气”“卫气”“营气”“元气”等。气和血的关系是:气能行血,血能载气。
张劲翀从这些最常见的东西开始进行“翻译”,认为中医中的“气”是功能物质,包括荷尔蒙、消化酶、电信号等。“血”则是构成细胞的各种原材料。两者之间的关系是:“气”由“血”生,反过来又影响“血”的能力。

对于经络,张劲翀则认为,经络应该是身体营养物质和健康信息的一个“交通网络”,主要负责运输气血和代谢废物。每条经络代表的并不仅仅是一个单一的脏器,而是以该脏器为主的一条人体大通道。
张劲翀将自己的这些理解,写成了《气血的解析》一书。
注:图片来自网络
未经允许不得转载:头条资讯网_今日热点_娱乐才是你关心的时事 » 国际营养师张劲翀,从“营养学”角度解释中医,让众多老百姓受益
头条资讯网_今日热点_娱乐才是你关心的时事








